|
||
Unforgettable Cousin Charles, we met for the first time in 1991 in Cecina and since then we have not "broken up", keeping in touch, continuously, for years, by e-mail and letters. |
Cecina (LI), Ottobre 1991
|
Indimenticabile Cugino Charles, ci incontrammo per la prima volta nel 1991 a Cecina e da allora non ci siamo più "lasciati", comunicando, ininterrottamente, per anni, per mezzo di e-mail e lettere.
|
Touching was the letter in which you told me that in 1999, showing my best wishes to your equally unforgettable Mother, she had a flash of lucidity and recognized all of you present. |
USA, 1999
|
Commovente è stata la lettera in cui mi hai comunicato che nel 1999, mostrando i miei auguri alla tua altrettanto indimenticabile Mamma, lei ha avuto un lampo di lucidità e ha riconosciuto tutti voi presenti.
|
What can I say, dear Cousin? We will always remember you, your beloved Leila, especially that now we are in constant contact with part of your Family, to whom we give a big hug and a "Sursum corda", "Up the hearts", dear Cousins, from the Families Grasso and Papotto. |
USA, 2011
Catania, Estate 2012
Randazzo, Estate 2012
|
Che dire, caro Cugino? ci resterà perenne il ricordo di te, della tua amatissima Leila, specie che adesso siamo in costante contatto con parte della tua Famiglia, alla quale va un forte abbraccio e un "Sursum corda", "In alto i cuori", cari Cugini, da parte dalle Famiglie Grasso e Papotto.
|
I am left with a small regret, dear Charles, not having learned English,
thus losing the opportunity to communicate with you and my dear Cousins at
least by telephone, perhaps for WhatsApp. And I still remember with emotion
your answer in perfect Randazzese: "No sacciu" "I don't know" (an ancestral
memory?) to a question of mine posted in that distant 1991. |
USA, 2019
|
Mi rimane un piccolo rammarico, caro Charles, non aver imparato l'inglese, perdendo così l'opportunità di comunicare con te e con i miei cari Cugini, almeno telefonicamente, magari per WhatsApp. E mi ricordo ancora con commozione una tua risposta in perfetto randazzese: "No sacciu" "Non lo so" (un ancestrale ricordo?) a una mia domanda postati in quel lontano 1991.
|
Rest in peace, dear Charles, together with our Dear Ones who preceded us. Sooner or later, dear Cousin, we will all find each other "Where the sun shines eternally".
Enza and Fernando |
|
Riposa in pace, caro Charles, insieme ai nostri Cari che ci hanno preceduti, Prima o poi, carissimo Cugino ci ritroveremo tutti là "Dove eterno splende il sol" Enza e Fernando
|
www.fernandoagrasso.altervista.org http://www.fernandoagrasso.altervista.org/Famiglie_Adorney_Grasso/Adorney_Grasso.htm http://www.fernandoagrasso.altervista.org/Famiglie_Adorney_Grasso/ALBERO.GENEALOGICO.htm
|
||
|
||