Sehr gerne veröffentliche ich einen Beitrag, der mir von einer lieben Kursteilnehmerin geschickt wurde, die mit Freude Bücher auf Italienisch liest:
----- Original Message -----
From: xxx
To: Fernando Grasso
Sent: Thursday, December 31, 2020 5:02 PM
Subject: Jahreswechsel
Sehr geehrter Herr Dr. Grasso !
Wie geht es Ihnen, ihrer Frau und der ganzen Familie ? Ich hoffe, sie alle sind von diesem Virus verschont geblieben und bleiben es auch weiterhin.
Wir leben sehr zurückgezogen, finden es aber sehr schade, dass wir momentan vorsichtshalber niemand einladen möchten. Die ganzen Verwandtschaftsbesuche fanden heuer stehend auf dem Balkon statt. Niemand möchte hereinkommen, aus Angst angesteckt zu werden oder jemanden anzustecken.
Übernächste Woche muss ich für drei Tage in Augsburg sein. Danach hoffe ich sehr, dass wir Sie beide in naher Zukunft wieder sehen werden.
Zu Weihnachten habe ich von meinem Mann ein schönes Buch bekommen. Es heißt "Voci di Sicilia" von Etta Scollo. Daraus ein paar Zeilen:
Signuruzzu, chiuviti chiuviti
ca l'arbuliddi su morti di siti.
Mannatini una bona
senza lampi e senza trona.
Signuruzzu, 'un nni castigati
quannu l'acqua nni livati.
Signuruzzu ca pirdunati
quannu l'acqua nni rigalati.
L'acqua di 'ncielu sazía la terra
funti china di pietà.
Li nostri lacrimi posanu 'nterra
e Diu nni fa la carità.
Für heute wünsche ich Ihnen einen schönen Abend und für das Neue Jahr 2001
von mir und meinem Mann alles Gute, Gesundheit und Gottes Segen !
Es grüßen Sie recht herzlich, J und K. W.
------------
Auch Euch, Liebe Freunde: Alles Gute!
Auch von meiner Frau!
Hier unten finden Sie das Lied in drei Sprachen mit einem Link mit demselben
Lied von Rosa
Balistreri gesungen!
Auf bald!
Fernando A.
Grasso
Signuruzzu, chiuviti, chiuviti
|
O SIGNORE, PIOVETE, PIOVETE
|
O Herr, lassT es regnen, lassT es regnen!
|
Signuruzzu chiuviti chiuviti, 1 ca l’arbuliddi su morti di siti. Mannatini una bona senza lampi e senza trona.
Signuruzzu ‘un nni castigati quannu l’acqua nni livati. Signuruzzu ca pirdunati quannu l’acqua nni rigalati.
L’aqua di ‘ncielu sazía la terra funti china di pietà. Li nostri lacrimi posanu ‘nterra e Diu nni fa la carità.
|
O Signore, piovete, piovete, 1 che gli alberelli sono morti di sete. Mandateci una pioggia buona senza lampi e senza tuoni.
Signore non ci castigate Se l’acqua ci levate. Signore che perdonate quando l’acqua ci regalate.
L’acqua del cielo sazia la terra fonte piena di pietà. Le nostre lacrime si posano a terra e Dio ci fa la carità. |
O Herr, lasst es regnen, lasst es regnen! Dda die Bäumchen verdurstet sind. Schickt uns guten Regen ohne Blitze und ohne Donner.
O Herr straft uns nicht wenn Ihr uns das Wasser nehmt. O Herr, den Ihr vergebt als Ihr uns Wasser gebt.
Das Himmelswasser sättigt die Erde Quelle voller Mitleid. Unsere Tränen fällen auf den Boden und Gott gibt uns seine Barmherzigkeit. |
1 Faciti chiuviri! |
1 Fate piovere / mandateci la pioggia! |
|