Tres oraciones y una Rima aprendida de Mi
abuela Materna Giovannina Palermo cuando
YO era un niño
cuatro años (1947);
y que he estado enseñando a mis nietos
y ahijados durante años.
Mi Abuela Materna, Giovannina Palermo |
(Ir a la versión alemana
(Ir a la versión polaca
(Ir a la versión en inglés)
Charles Adorney de Boston propia Son Daly Giada) ( (Ir a la versión traducida y recitada en español por mis primos argentinos
|
Yo |
Enza y Fernando Grasso
|
Jorge y Analia
Bastias,
Fernando Grasso |
|
ara la Virgen |
para el Ángel Gabriel |
para el Señor |
traducido y recitado por Jorge y Analia Torres |
traducido y recitado por Jorge y Analia Torres |
traducido y recitado por Jorge y Analia Torres
|
YO DIGO, DIGO, EN ESTE LECHO CON MARIA SOBRE MI PECHO, YO DUERMO Y ELLA VELA, SI HAY ALGO ELLA ME DESPIERTA.
|
A LAS CUATRO CANTANTE, ENTRA EL ANGEL GABRIEL, EL ME DICE EL ME ESCRIBE, QUE ME HAGA LA SEÑAL DE LA CRUZ: NOMBRE DEL PADRE DEL HIJO DEL ESPÍRITU SANTO, NOMBRE DEL PADRE DEL HIJO DEL ESPÍRITU SANTO, NOMBRE DEL PADRE DEL HIJO DEL ESPÍRITU SANTO.
|
CON JESÚS ME ACUESTO, CON JESÚS ESTOY, SIEMPRE CON JESÚS. NO TENDRÉ TEMOR
|
Luna, lunella fammi una ciambella |
||
traducido y recitado por Jorge y Analia Torres Luna, lunella,
fammi una ciambella, fammela bella grande, gliela porto a San Giovanni, San Giovanni non la vuole, gliela porto a San Gregorio, San Gregorio se la piglia, la spartisce ai conigli. I conigli per le scale, gli sfasciarono la bella quartara;
la quartara era piena di miele, viva, viva San Michele. San Michele salì in cielo
per suonare le campane, le campane son suonate:
Viva Dio nella Trinitate.
|
||
Agradezco a mis Primos Jorge y Analia Bastias que tradujeron y recitaron las oraciones y la canción infantil al español. Kempten, Diciembre de 2019 |